环球时报特约记者李秋恒报道,美国《纽约时报》对今年流行语进行了整理,并12月20 日予以公布。,其中,由中国 (China)与美国(America)组成的合成词Chimerica(中美国)上榜。
据《朝鲜日报》22日消息,Chimerica(中美国)由哈佛大学教授弗格森提出,指在全球金融危机中,中国成为可以与美国匹敌的强国。
此外,甲型H1N1流感也造就了许多流行语。首先是维持“安全距离”以防人与人传染 的“社会距离(Social-Distancing)”现象。 “Aporkalypse”一词则由圣经《启示录》 中代表世界末日的“Apocalypse”和“pork”(猪肉)的合成。这一些词汇体现了人 们对甲流的极度恐惧和过敏。而一些极端的父母反而为了培养子女的免疫力,与甲流患 者一同举办“猪流感派对(swine flu party)”。
上世纪30年代大萧条(Great Depression)以来最糟糕的经济危机是Great Recession。 尤其是对男性更残酷,因此是mancession或hecession,由代表男性的“man”、 “he”与经济低迷(recession)合成。
美国汽车制造商通用汽车(General Motors)在得到美国联邦政府的大规模金融援助之后 ,被称为Government Motors(政府汽车)。
1773年处在英国殖民统治下的美国人为对抗英国的苛捐杂税,发动“波士顿茶党事件 (Boston Tea Party)”,将停泊在波士顿港的船上装载的茶箱倒入海中。而200多年后 的今天,该词汇再次流行。在美国各地,许多自发的茶党(Tea Party)组织对奥巴马政府 的救市政策和上调税金政策表示抗议,开展了抗税运动。
高尔夫皇帝泰格-伍兹与情妇们收发的性(sex)短信(text),使“sexting”再次成为人 们茶余饭后的谈资。此外,今年1月生下八胞胎 (octoplet)的娜达雅-苏利曼(Suleman) 被称为“八胞胎母亲(Octomom)”;噪音小的电动汽车为提醒行人注意而故意发出“ 噪音”或音乐的“car tone”也引起人们的注意;印刷文字内含动画的电子书籍被称为 “vook”,由“视频”(video)和“书籍”(book)合成。孤儿书 (orphan books)是指已 经不会再出版,不太可能找到原版权持有人的作品;上网本(netbook)是指比普通笔记 本电脑小、比智能手机大的主要用于上网的电脑。
- 2009-11-19纽约时报:手机应用挑战电子书阅读器
- 2009-11-18纽约时报:让美元贬值显然是“损人利己”政策
- 2009-11-05《纽约时报》:瑞典人“减排”从吃做起
- 2009-10-14《纽约时报》:中国亿万级富豪数量仅次于美国
- 2009-09-24《纽约时报》:中国企业积极推动慈善事业发展
- 2009-05-08《纽约时报》涨价 涨幅从20%到33%不等
|