昂贵的太阳与没有性生活的鸡
www.fjnet.cn?2008-11-11? ?来源:东南新闻网    我来说两句

    之前北京迎奥运,为了要让老外有宾至如归之感,酒店的不少菜单出现了令人哭笑不得的硬译。比方把“童子鸡”译成“没有性生活的鸡”,“麻婆豆腐”被描绘为“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“宫保鸡”弄成了“政府虐待鸡”,添加了不少笑料。而成都铁路局贵阳客运段上的中英文对照标牌把地名“贵阳”译成“theexpensive sun(昂贵的太阳)”,“投诉”译成“throws to tell(投掷了来告诉)”,警风译成“police breeze(警察的微风)(2008年5月7日《成都商报》),更让人笑得肚子疼。这种“洋泾浜”式的英语,也让人想起小学学英语时把“好好学习,天天向上”糟蹋成“goodgoodstudy,daydayup”一样。

    我们自己笑笑可以,但给国际友人看到,会意的把这些当成的笑料;不懂的还会以讹传讹,贻误人家。好多年以前,笔者看到一篇小品文,说中国人向外国人介绍自己的老婆的时候说“这是我爱人”,外国人却误认为是其情人。文章说“爱人”这个词在英语中是“情人”,所以中国人不应该称妻子为“爱人”。这篇小品文也犯了“昂贵的太阳”同样的错误。外国人根本不懂中文的“爱人”,你翻译的时候就直白说妻子不是行了,何必翻译成英语的“情人”呢?错的不是“爱人”两字,而是翻译。

    我们有时候学了外国人的东西,以为照搬硬套到中国不会错,其实不少大错特错。如“街、路”等。读了英语知道“路”读“road”,便把“西路”翻译成“RoadWest”,没想到,外国人不买账,叫“XiLu”才符合国际标准。1977年,联合国第三届地名标准化会议已明确“采用汉语拼音作为中国的地名罗马字母拼法的国际标准”。“大道”和“街”分别为“dadao”和“jie”。为何会这样?原来,老外到了中国,假如问“BeiJing RoadWest”在哪,绝大多数路人听不懂,如果问的是“BeiJing XiLu”,不懂英语的人也会把北京西路的方向指给他。

    当然,照搬硬套的不仅仅是翻译问题,包括管理、日常生活等方方面面,什么教育产业化、医疗产业化等,不是把教风教歪了、把医德医坏了?大的不说,就说小的吧。有一篇“海归派”文章,说的是交通管理问题。作者说美国人驾车很自觉,看到有人横过马路,四条路的汽车全部停下来。开始我觉得有道理,我们的司机应该向美国人学习,以行人为本,减少交通事故。后来想想,不对啊,在广州北京路的十字路口,假如有人走过汽车就停下来的话,可能永远开不过去,甚至导致广州交通大瘫痪。因为我们的人太多了,繁华地段,每一秒钟都有好多人通过马路。只有教育大家遵守交通规则和加强监管,才能保证道路畅通和交通安全。

    由此可见,死搬硬译真的会使我们的太阳变得昂贵,使“政府虐待没有性生活的鸡”。(王万然)

    相关文章:

    拜托,就别在翻译里闹笑话了

    可口可乐咋不翻译成“美国豆汁”?

(责编:李艳)


  • 相关新闻
福建日报网版权与免责声明:
①凡本网注明来源为福建日报网的所有文字、图片和视频,版权属福建日报网所有,任何未经本网协议授权的非新闻性质网站不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经被本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时须注明来源福建日报网,违者本网保留依法追究责任的权利。
②本网未注明来源福建日报网的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“来源:福建日报网”,本网将依法追究责任。如对文章内容有疑议,请及时与我们联系。
③ 如本网转载涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与福建日报网联系,谢谢!