您所在的位置: 东南网 > 西岸时评> 星闻码头 > 正文
“李嘉欣欲代母生子”,太雷人!
www.fjnet.cn?2009-05-04 10:00? ?来源:红网    我来说两句

  打开电脑,打开IE首页,有一则娱乐新闻让我大吃一惊,“传李嘉欣欲代母生子丈夫公婆不回应”,这是什么世道啊,李嘉欣竟然要代母生子了,我不由得惊呼。不过,看完新闻后,我才恍然大悟,原来“李嘉欣欲代母生子”的意思是李嘉欣想找代孕妈妈生小孩。之后,我笑了。

  在中国大陆,“代母”还是一个让人十分陌生的词汇,即使是网络媒体,在使用的时候,也应该表述得让“客人”明白,而不是一知半解,甚至望文生义,如果记者或者写手对“代母”都还不理解的话,那么请别卖弄时髦,网络媒体可以使用带有网络媒体特征的语言文字,但都必须遵守“让人明白”这条最重要的语言规范。“李嘉欣欲代母生子”让人明白了吗?我看将有超过一半读者都理解为“代替母亲生育小孩”这一意思。

  新闻的正文有这样一句“对许晋亨被问到太太李嘉欣有意找代母生子”,看样子,写这一标题的记者理解什么是“代母”了,但在写标题的时候却错误在将“代”字作为动词,“母”字作为名词,“代母”就是一个动宾短语,而不是一个完整意义的名词,其实,只要在“代母生子”前面加一个动词“找”字,就能够准确表达原本的意思了,即使读者还不知道什么是“代母”,都不会错误地理解为“李嘉欣要代替母亲生育孩子”。很可惜,原文没有,这到底让我以为李嘉欣要干出一件惊天动地的事来了。

  “李嘉欣欲代母生子”原本就是一条表达明显失误的标题,可是还有媒体在转载此新闻的时候,依然原封不动地采用了原来的标题。不知是编辑大意还是其它原因,反正就是照转不误,管它语意明确不明确,只要新闻够雷人就行。“李嘉欣欲代母生子”原出处就已经错误地传达了新闻的原意,其它媒体在转载的时候理应负起“拨乱反正”的重任才对,可是没有谁去动它一下。这反映出了网络媒体什么现状,也许不需要我多作解释与论证了。

  网络媒体也是媒体,同样起到传递信息的作用,如果此类媒体的从业人员没有足够的职业操守,就会使网络媒体低俗化,如今不少网络媒体就是这样,新闻标题只追求“吓人”,这从博客推荐文章更容易看出,博客首页的文章的标题往往与博客原标题相差悬殊,究其原因,可能就是为了“吓人”的需要。

  网络媒体该认真对待文章的标题了,不能再语焉不详,甚至误导读者了。 (邵留生)

(责编:刘宝琴)


相关新闻
视频现场
相关评论>>