武汉的一些双语标牌,最近引人关注。 双语标牌,典型问题是译名不规范。有些不规范,是因为粗疏,典型的是同一个场所内部都没有实现译名的统一,叫人摸不着头脑,这是态度问题。但也有一些译名不是粗疏这么简单。 细看一些标牌名称,其实很多人都在琢磨该如何翻译。譬如“鹦鹉大道”,是该全部意译,还是拼音,或是混搭?显然,官方给出了定名,社会未必接受。也没有谁真正能够对译名作出文化规定,而似乎怎么翻译也都不能说服所有的人。 虽然是译名,其实不仅是如何翻译的问题。譬如地铁站名,一个“小龟山”,是意译呢还是音译,曾经出现过争论,有人出于本土语言习惯的立场,有人从外国人是否好理解的角度出发,各有初衷,文化态度不一。这样的争论,是翻译家处理不好的事情。 有人则认为,政府要全盘统一所有标牌的译名,以便规范。但问题是,政府并不掌握所有的命名权。城市地名、路名,以及各大企业、单位、机构的名称,有的归政府命名,有的不是,如何一刀切的统一,这也是个麻烦。 翻译无定规,一种译名的统一规范,有政府管理的原因,更大程度上,其实体现着传播与接受规律。以北京、上海以及香港举例,她们的大街小巷,不少名称已散见于英文报刊文献甚至影视文化,对应的译名慢慢取得国际通行叫法。其中有很多名称,其实属于英语文化世界的重新命名,我们拿来直接使用即可。这种译名的规范,在历史演进中实现,很大程度上,国际知名度推动了译名规范。 一个场馆,一座桥,一段路,国际各种官方手册中有无它们的记载,英语词典中有无收录,外语文化中有无对它们的描述,这些往往决定了译名的“规范”,决定了译名的前途,决定了是否存在国际通行叫法。规范翻译,可以通过制定译名来实现,但如果人们并不知道英语世界中是否存在这些名词,如何称呼它们,那么任何译名都将存在争议。 规范译名,当然首先是个态度问题,这体现着城市管理服务的基本品质。但从长远来看,这归根结底还是一个国际化的结果,与一个城市的国际化程度有关,而这正是今天的武汉奋力追求的目标。 |
相关阅读:
- [ 09-05]“钟”还是“中”地名别“打架”
- [ 10-09]城市地名不能一概的“崇洋媚外”
- [ 10-09]乱起洋地名纯属土豪心态
- [ 10-09]城市地名需不需要“国际范儿”?
- [ 10-09]地名或改或禁,还是少些权力干预好
- [ 10-09]少一点东施效颦的洋地名
- [ 10-09]纠偏洋地名 应注重度的拿捏
- [ 10-09]禁用“洋地名”没搞清公私边界
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327